TRANSLATE!

jueves, 15 de agosto de 2013

dAnam y sus esbirros

Opinión totalmente subjetiva sin ganas de ponerme en el lugar del otro ni blalbalbalblablabla

Suele pasar que cuando descargamos una serie no está en la óptima calidad que desearíamos ni los vídeos cumplen con toda la información que pone en el link de descarga. Esto me ha pasado este mediodía al querer ver un capítulo de la serie Fringe.
Como hipstersubefotosdepizzasveganotatuadordeanclasamoelmar que soy suelo ver las series en idioma original con subtítulos, porque es más true. Hoy no ha sido el caso, a pesar de que en la descarga ponía que si que estaba en ingles (voy a poner ingles sin acento aviso), me topado con un capítulo doblado a la lengua de Cervantes. Tengo todos los capítulos grabados en DVD por temporadas, así que me niego a volver a descargármelo de nuevo. He decidido verlo en castellano; las carcajadas y el pánico han echo(sin H) resorte en la habitación. La comparación con el doblaje ha sido inevitable:
-Primero tenemos a una Olivia con voz de quinceañera estúpida que cuando le hablan parece que no se entere de que coño le están contando. Encima no sabe ni pronunciar su apellido: “Agente DANAM” ¿DANAM?¿¡ASI SE RESPONDE AL PUTO TELEFONO!? ¿DICIENDO DANAM? ¿Eso qué es? ¿Una marca de yogures?! ¿La H para que esta?!?! ¡La A es neutra joder! asdahlahsd xDDDD

-De Peter weno no me ha gustado pero no era tan feo.
-Charlie Francis es sin duda un crack. Es decir, el tío que lo dobla da un toque interesante que se complementa con el jeto de preocupación que suele tener el personaje. En vez de tener un agente profesional, siempre prestándose a lo que sea necesario, gracias al doblador tenemos a un hombre con voz ahogada (como de esfuerzo ¿sabes?) que combinado con la cara que suele poner el actor parece que tenga serios problemas de estreñimiento.

-Broyles: Broyles (uno de mis prefes) no mola. En ingles tenemos a un tío con voz rasgada, pseudofarruco y serio que te inspira respeto y enigma. En castellano nos topamos con un tío que habla igual que si le estuvieran empalando, uguhgugh venga por favor. Pero bueno, al menos no le llaman “broiles” ni dAnam.
-Pero sin duda, SIN LUGAR A DUDAS, el mejor de todos es Walter Bishop: Walter suele ser un tío alegre, siempre en su mundo, fantasioso, soñador. Un tío que, aunque este como una regadera, no te puede caer mal. Toma drogas, si ¿y qué? Pero es un tío legal, ¿o no?. Pues cuando lo doblan, se va a tomar por culo todo esto. En castellano nos topamos con un Walter con grandes secuelas de la droga, no por lo psíquico, sino por una voz de cocainómano proxeneta que no hay quien se lo quite. Es una voz a lo padrino pero jarto de whisky. Cuando ves la serie en ingles y dice “vamos a preparar LSD” tienes hasta ganas de probarlo, pero en castellano es que da mucha, muchísima grima este hombre. En que estaban pensando a la hora de contratar a ese doblador maldita sea.

Y esto es todo, vaya mierda entrada la verdad XD
La próxima vez que haga una entrada así (sobre doblajes) ten por seguro que será sobre Dragon Ball, donde me lo voy a currar porque, desde mi punto de vista, es de las series peores dobladas. Kiaaa...


1 comentario:

  1. http://2.bp.blogspot.com/-ZgxvXXsFg9Q/TaxQSEaLQWI/AAAAAAAAAS4/v3f909mD8n8/s1600/8.jpg

    ResponderEliminar